balconcillos

16 Noviembre 2009

experimenté un instante de poder y de delirio

Archivado en: poemas, t. s. eliot — Etiquetas: — loqasto @ 1:20

.

El mozo echado a perder que no tiene que hacer más
que rascarse los dedos e inclinarse sobre mi hombro;
“En mi tierra hará tiempo lluvioso,
viento, mucho sol, y lluvia:
es lo que llaman el día de colada de los pobres.”
(Charlatán, baboso, de redondeada grupa,
te lo ruego, por favor, no me babees en la sopa.)
“Los sauces empapados, y brotes en las zarzas,
allí es donde se refugia uno en una tormenta.
Yo tenía siete años, ella era más pequeña.
Estaba toda mojada, yo le di prímulas.”
Las manchas de su chaleco alcanzan la cifra de treinta y ocho.
“Le hice cosquillas para hacerla reír.
Experimenté un instante de poder y de delirio.”
.
Pero entonces, viejo lúbrico, a esta edad…
“Señor, los hechos son duros.
Vino, a restregarse con nosotros, un gran perro;
yo tuve miedo, la dejé a medio camino.
Es lástima.”
Pero entonces ¡tú tienes tu buitre!
Va a desestercolarte las arrugas de la cara;
toma, mi tenedor, desengrásate el cráneo.
¿Con qué derecho pagas experiencias como yo?
Toma, aquí tienes diez sueldos, para la sala de baños.
.
Phlebas, el Fenicio, después de quince días de ahogado,
olvidaba los gritos de las gaviotas y el oleaje de Cornualles,
y los beneficios y las pérdidas, y el cargamento de estaño:
una corriente submarina se le llevó muy lejos,
volviendo a pasarle por las etapas de su vida anterior.
Figuraos entonces, fue una suerte dolorosa:
sin embargo, fue en su tiempo un buen mozo, alto de talla.

.

.

Dans le restaurant

.

Le garçon délabré qui n’a rien à faire
Que de se gratter les doigts et se pencher sur mon épaule:
“Dans mon pays il fera temps pluvieux,
Du vent, du grand soleil, et de la pluie;
C’est ce qu’on appelle le jour de lessive des gueux.”
(Bavard, baveux, à la croupe arrondie,
Je te prie, au moins, ne bave pas dans la soupe).
“Les saules trempés, et des bourgeons sur les ronces—
C’est là, dans une averse, qu’on s’abrite.
J’avais sept ans, elle était plus petite.
Elle était toute mouillée, je lui ai donné des primevères.”
Les taches de son gilet montent au chiffre de trente-huit.
“Je la chatouillais, pour la faire rire.
J’éprouvais un instant de puissance et de délire.”
.
Mais alors, vieux lubrique, à cet âge . . .
“Monsieur, le fait est dur.
Il est venu, nous peloter, un gros chien;
Moi j’avais peur, je l’ai quittée à mi-chemin.
C’est dommage.”
Mais alors, tu as ton vautour!
.
Va t’en te décrotter les rides du visage;
Tiens, ma fourchette, décrasse-toi le crâne.
De quel droit payes-tu des expériences comme moi?
Tiens, voilà dix sous, pour la salle-de-bains.
.
Phlébas, le Phénicien, pendant quinze jours noyé,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d’étain:
Un courant de sous-mer l’emporta très loin,
Le repassant aux étapes de sa vie antérieure.
Figurez-vous donc, c’était un sort pénible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.

.
Thomas Stearns Eliot
En el restaurante
De Poemas, 1920. En francés en el original
.

16 comentarios »

  1. Bueno bueno bueno, Pálido fuego es mmmmmmmmmm!
    wowwowowow!

    Soy aficionada al ajedrez y este libro explica con una estructura muy ajedrecística la soledad que sobreviene cuando te escondes en la obsesión.

    Un día Luzhín s dió cuenta de que su escondite ya no existía porque él mismo lo había descubierto.

    Detodas formas, ¡qué sería de la poesía -y de la vida- sin las obsesiones.

    Por otra parte¿Qué opinas de Luzhin? Para mí es uno de mis personajes preferidos.

    Salud

    Comment por Vladimira — 16 Noviembre 2009 @ 19:10

    • Lo de Luzhin lo digo por el libro “Rey Dama Valet”.

      Antes de que pienses que mis errores con Navocob son demasiado garrafales te diré que muchas veces lo que escribo en los comentarios lo corto y lo pego -yo creo que lo ordeno- y luego lo que pone no es lo que quiero decir.

      Te habrás dado cuenta de que no repaso mucho el resultado final.Lo pondré en la lista de cosas ue debería hacer y que no hago, epígrafe : cosas que debería hacer y que voy a hacer -está de los primeros-.

      Me gustaría leer aquí el poema de Shade.

      Respecto a lo de los magos de la palabra… No me he debido explicar bien. Lo intentaré.

      Salud

      Comment por Vladimira — 16 Noviembre 2009 @ 20:41

      • Así que el epígrafe de cosas que vas a hacer está de los primeros de la lista

        de cosas que no haces: mmmm (admirativo): se va entendiendo tu pasión nabokov.

        Intentaré colgar el poema de shade, en las dos lenguas -el inglés del poema es pomposo-.

        Creo que deberías vivir en Zembla (si es que no vives ya allí). Aps, había una página (en inglés, mmm)

        que era zembla: hablaban de los nabokófilos y de los nabokovianos… la buscaré por si te interesa.

        Saludos cordiales

        loqax

        Comment por loqasto — 17 Noviembre 2009 @ 0:18

    • No he leído Rey dama valet, Luzhin sólo me suena de la Defensa -no el libro de Nabokov, sino la película, Turturro es Luzhin-.

      saludos

      loqax

      Comment por loqasto — 17 Noviembre 2009 @ 0:13

      • No me interesa adscribirme a nada ni tomar partido por esas cosas raras.

        Gracias

        Comment por Vladimira — 17 Noviembre 2009 @ 0:56

      • Bueno, pues te lo recomiendo -si no lo he hecho ya-…Es por Luzhin. Un personaje único.

        Salud

        Comment por Vladimira — 17 Noviembre 2009 @ 1:07

  2. Qué se puede decir de T.S. Eliot. Desde luego yo sólo lo que pienso y siento.

    No se dónde decía que existen poetas que utilizan su cultura -descomunal en este caso- para crear cultura. Y no para sodomizarla y obtener el poder que la fortuna no les concedió -quizás por un problema de vanidad-.

    T.S. Eliot, es para mí, un padre del que siempre se aprende.

    Comentaba de Pound que es un genio en estado puro, y de Navocob que tiene un talento innato para crear y elaborar poesía.

    Pero Eliot, es las dos cosas a la vez. Sin petulancia, sin pomposidad y sin descaro. Genuino.

    Un sol al que se puede mirar y gracias al cual veo la esencia de la poesía.

    Cuando leo su obra siento que mis cadenas se han roto y que por unos minutos he podido contemplar un ideal.

    Y después, mejor no explicarlo. Todos desprecian al que admira. -Ahora se lleva ser admirado aunque se sea mediocre-.
    Nadie se fija en lo admirado. seguramente porque cuando se contempla una esencia no existe la dialéctica. Sólo la fuerza de la verdad.
    Hay que desencadenarse y eso ahora es un esfuerzo solo al alcance de los que tratamos de ver “el Sol y lo que le es propio”.

    No se si me explico.

    Salud

    Comment por Vladimira — 16 Noviembre 2009 @ 15:08

    • Me he dejado llevar por mis pensamientos haciéndole sin querer un doble y pequeño desprecio a Nabocov. Problema de la dislexia el primero.

      Y decir que es un poeta… en mi caso es un error garrafal, me dejé llevar por otros pensamientos.

      Comment por Vladimira — 16 Noviembre 2009 @ 15:17

      • Bueno, he entendido que querías decir magos de la palabra, o algo parecido,

        y que la prosa o la poesía eran accidentales respecto al poder de la palabra. De todos

        modos, Pálido fuego comienza con el poema de Shade, yo era la sombra del picotero asesinado…

        Mmmm (quiero decir mmmmm). Habrá que incluirlo en la antología balconcillos.

        Saludos

        loqax

        Comment por loqasto — 16 Noviembre 2009 @ 17:47

    • Te explicas, te explicas. Impremeditadamente, siempre he colocado a Eliot

      como menor -en relación a Pound y a Nabokov, no por sí mismo-, pero puede

      que tengas razón y que Eliot sea genuino.

      Saludo cordial

      loqax

      Comment por loqasto — 16 Noviembre 2009 @ 17:40

      • Considero que la traducción de este poema podría mejorar un poco. No soy experta en nada pero en algunas frases se pierde el tono narrativo del poema.

        Ya se que no narra, pero creo que imaginar a la persona que habla, trae de vuelta muchas sensaciones. Inconscientes.

        Lo intentaré.

        Salud

        Comment por Vladimira — 16 Noviembre 2009 @ 23:17

  3. Sip, por favor, estoy empezando a poner más francés, a ver si vas corrigiendo

    los gazapos de los traductores… en inglés, en algunos poemas/autores, es

    tremendo.

    Gracias

    loqax

    Comment por loqasto — 17 Noviembre 2009 @ 0:21

  4. ¿Qué cosas raras?
    ¿Cruce de comentario/respuesta?

    saludos

    loqax

    Comment por loqasto — 17 Noviembre 2009 @ 2:06

  5. Okis, en cuanto pueda lo pongo en la lista libros que tengo que leer…

    Gracias

    loqax

    Comment por loqasto — 17 Noviembre 2009 @ 2:08

  6. Ya dije que era despistada…otra vez.

    Me refiero a las adscripciones a ser nabokófilos ó nabokovianos, la de la página de Zembla.

    Y me decías… “la buscaré por si te interesa”.

    Y te decía que no me interesa -debería añadir un gracias-. ese es el tipo de cosas que no me inetresan, los asuntos periféricas.

    Salud

    Comment por Vladimira — 17 Noviembre 2009 @ 8:27

  7. Bien, bueno, pensé que te había propuesto algo indecoroso… quiero decir, de otra clase

    de indecorosidad… déjalo, insistir es estropear.

    loqax

    Comment por loqasto — 17 Noviembre 2009 @ 11:08


Canal RSS de los comentarios de la entrada. URI para TrackBack.

Deja un comentario

Blog de WordPress.com.